Tuesday, April 22, 2008

22 Avril - Français à la Togolais

My French is completely different than it was when I arrived here…language is a fascinating thing. My mom noticed it the first time she heard me say Merci to someone on the street while we were talking on the phone, about 2 weeks after my arrival. She gasped, saying Kira! Did you just roll the “r” in Merci?!

I quickly realized that no one could understand me when I swallowed and hacked out my Parisian/Quebecoise sounding R’s and rounded out the ends of my biens and bonjours. Much worse, people thought I was French! This is one of the biggest insults I can receive here, which I also quickly realized…when people find out I am American and not French (or Belgian or Swiss or another French-speaking, European country) they are thrilled. They are also always shocked that I speak French, which makes total sense, considering that Americans aren’t the world’s most renowned for embracing foreign cultures, particularly languages (must we remember Pat’s Steaks…)

The hesitation-bordering-on-full-out-disdain surrounding Les Françaises is partially due to the horrific legacy of colonialism, but more (as with most European countries) a result of their utter lack of effective development assistance and general interaction with modern Togo. However (and I have really heard this kind of praise from so many people here) when people start to go on and on about how wonderful Amerique is and all we do for Africa I can help but wonder…Don’t they remember slavery?! It really shows the desperation and trusting optimism for anyone who is here to help them…which makes me a bit sad, but at the same time does make me a bit more confident in the real impact of my country’s work around the world. IPA and my work at the UN jaded me a bit about the US’s contributions to the World Food Programme, USAID, African Development Banks, and the most well known international NGOs, which, for all of their shortcomings and disastrous faults, are there, when everyone else is gone, to care for the world’s most desperate populations. Sure, China provides instant gratification in the form of sandelettes and shiny cellphones, but at what cost? And what about sustainability? If there is no cost-benefit analysis that exists in their favor, there is no way they will go on. And most European countries can’t say that they have done either!

I’d like to think that what makes us different is our attitude, and that Americans, like me, have grown up in a culture of diversity and globalization, as opposed to the rampant xenophobia and racism that clouds so much of Europe’s much more recent past…but really, what about the lynchings that still go on in the Southern US? What about the silent and appalling segregation of our urban centers and schools? What about the fact that our economy would collapse in a day if it weren’t for illegal immigrants and Texans and (even East Coast Republicans!) still want to build a 20-foot-high wall to keep those damned Mexicans out…so maybe it is just some of us. But here in Togo, I have seen the impact of a few, and it makes me a little bit more content.

But back to our discussion of language, a much less loaded topic…or is it…

Influenced by Ewe, Kabye and other indigenous languages, Togolese French just sounds so cool (I know that isn’t so eloquently put, but I have no better words for it.) The West African accent, which I have completely taken on, is characterized mostly by the rolling of the “r’s” and by the tonal nuances taken from Ewe. Conversation is highlighted by woops and high-pitched sighs that signify excitement, surprise or frustration and a distinctive clicking in the back of the throat to express annoyance or anger (which is often substituted for a lip smack that sounds like it has been sucked back into the mouth.) When you are laughing too hard you draw out the 2 syllables “ah-WO!” while grabbing your burning abs.

The usage of French here very much reflects West African lifestyle and culture, manifested in commonly used phrases and slang. European/Conventional French sounds totally out of place here and I half recoil/half giggle when yovos use adjectives like “sympa” (nice) and “super!” and verb phrases like “faire le footing” (to go for a run.)

I have created a little dictionary below, of the most common ones, and I hope you all get as much of a kick out of it as I did making it :)
(the things I sometimes resort to when I have nothing to do and no electricity, haha…)

1. Ça va aller/ Ça ira
Literal translation: It is going to go/it will go
Meaning: This too shall pass; It will be ok
Usage: To provide comfort, strength and optimism through adversity; Any time from a cut on your finger, to a lack of rain, to a death in the family or a bad bout of palu, to generally feeling frustrated or disappointed; often used in conjunction with “Du Courage” (see below) This phrase is listed as number 1 for a reason, I hear it 800 times a day. I really see this phrase as a microcosm of life and reality in Togo – shit happens, but we’ll get through it, we always do. It is both beautiful and tragic.

2. Ou bien?
Literal translation: Or good/well
Meaning: Right? Don’t you agree?
Usage: Posed as a question and similar to the Canadian “eh,” this useful little phrase is often added to the end of a sentence to gauge consensus and others’ opinions of what you have just said. It is also used in reverse, as a response if you really agree with someone (“I know, right!?”) Robert, le Directeur d’Audit et Controle, is a big fan of throwing an “ou bien” at the end of his biggest points during trainings and presentations, to make sure that everyone understands his statement and/or is paying attention. People often use this phrase with me when saying (sometimes with a big grin, sometimes in utter seriousness,) “You’re going to leave that laptop with me when you leave! Ou bien?”

3. Il faut aller et revenir (Ewe : MaheMAva)
Literal translation: You must go and return
Meaning: Go so that you can come back!
Usage: Whenever anyone leaves in the morning, goes out to run and errand or is in a hurry to get somewhere. I put this one in Ewe too because it was one of the most important phrases I learned here. It is a striking testament to how people enjoy each others’ company and wish them well, so that they can return safely home (which is also sad, because life is hard, and simply making it through the day and coming home to your family can sometimes be difficult.) Daniel’s wife always says this to me in the morning when I scurry past the boutique, trying to get to work on time amidst the flurry of greetings.

4. Du courage
Literal translation: Of courage
Meaning: Be strong! You’ll get through it.
Usage: Often employed as a little joke when people complain unnecessarily about the heat or a mosquito bite (usually directed at me…haha,) “Du Courage” is similar to “ça va aller,” but is used more specifically to express understanding of suffering and to provide, literally, courage, strength and endurance. This is used to encourage someone with a tough job (aka a woman who has to walk 5 miles into town every day from her village with a huge bucket of tomatoes on her head, a baby tied to her back and 2 toddlers trailing behind her,) whose child is sick or whose entire livelihood has just been destroyed in a bush fire.

5. On es là?/Tu es là ?
Literal translation : One is/You are there ?
Meaning: Are you ok? Is everything good?
Usage: Anytime someone looks confused, troubled, tired or otherwise spacey; often used when it is particularly hot, the electricity has been out for hours, or someone has made a long trip. This phrase is also a good example of the West African use of “on” (one,) which is more often than not used in place of “je” (I) or “tu” (you.) I have started doing this a lot too – instead of saying “Je vais manger” (I am going to eat,) I’ll say “On va manger” (One will eat.) As I said, language is a fascinating thing…

6. Doucement
Literal translation: Carefully
Meaning: Be careful/Go carefully
Usage: Whenever someone revs their moto too agressively, trips, bumps into their desk or falls and breaks their leg (note that there is no discerning between the pains involved with these things…one of the peace corps girls went on about this angrily, saying how it drives her crazy that when she is in pain from stubbing her toe the Togolese will simply say, “Oh hunny, doucement!”) I think it is hilarious. Needless to say, people say this to me numerous times a day, in my graceful state, tripping over cords and tree roots, knocking over chairs and struggling with the FECECAV gate. I’m sure you’ll all love this, and I will never live it down, but due to my constant poise and elegance, Athanase has taken to calling me “Gracia.”

7. Bonsoir
Literal translation: Good evening
Meaning: Good “afternoon”
Usage: Anytime after 11am. In Kpalimé, if it is possible that you have already eaten your midday repas or have just said Bonjour too many times already, it is perfectly legitimate to start saying Bonsoir. I was initially very confused by this phenomenon, but now have started doing it myself, shocking every European I meet, greeting them with a Bonsoir! at 3 o’clock in the afternoon. The Togolese nature of this trend is also apparent in its use in the children’s song, “Yovo yovo bonsoir! Cava bien? Merci!” that they chant in a sing-songy, nursery rhyme type melody anytime I walk past – even if it is 8am.

The Ewe that I have learned is a testament to not only how we quickly learn “useful phrases” in other languages (just like the little guides found in Barnes and Noble,) but also to what these phrases are in Ewe and what it says about the culture here. Meeting someone, seeing someone for the first time in the morning and saying goodbye for the evening are long-winded, As I have already mentioned (in reference to the African businessmen,) conversations are characterized by incredibly long introductions – “Good morning Director, how are you? Did you sleep well? And you health? How was the voyage?” (I now know how to say all of these things, as well as their responses, and absolutely love the looks on peoples’ faces when I am able to have a petit conversation with them in Ewe.)

This definitely says something about Togolese relationships, in that people do care about each other in a different way here – can you see anyone on the subway in New York, even if I knew them well, asking me every morning how I slept the night before? On a different note, it also indicates the fact that everyone cultivates relationships in a careful and calculated manner. Everyone knows everything about everyone else and often wants or expects something from everyone else (often because no one has very much…)

I have really enjoyed being immersed such a captivating linguistic environment, and am really going to miss it…I am sure that when I come back I am going to be surprised by something and let out a swooping ah-WO! and everyone is going to look at me like I am a martian…

No comments: